Saturday, June 20, 2020

We Are at Crossroads…

…and we look back at old times.

Snow Times

I was recently suggested this video from Rekhta channel by YouTube and it jogged my memory from way past. It led me to one of my Superpartner’s old posts where we had translated single Shers of various poets. One of those poets was Naseer Turabi, whose well-known Ghazal was the subject of that recently suggested video. I also own a rendition of this Ghazal by Abida Parveen. Anyway, today I thought about translating the whole ghazal. Why now? Because now I know the meanings of all the words, thanks to Rekhta. ๐Ÿ˜Š So here goes the translation (as usual, do read my disclaimer in the “Shayari” tab):

เคตो เคนเคฎ-เคธเฅžเคฐ เคฅा เคฎเค—เคฐ เค‰เคธ เคธे เคนเคฎ-เคจเคตाเคˆ เคจ เคฅी
เค•ि เคงूเคช เค›ाँเคต เค•ा เค†เคฒเคฎ เคฐเคนा เคœुเคฆाเคˆ เคจ เคฅी

Wo ham-safar tha magar us se ham-nawaai na thi
Ki dhoop chaanv ka aalam raha judaai na thi

–E was a companion but compatibility was never claimed
Like a scene with sunlight and shade they never separated

เคจ เค…เคชเคจा เคฐंเคœ เคจ เค”เคฐों เค•ा เคฆुเค– เคจ เคคेเคฐा เคฎเคฒाเคฒ
เคถเคฌ-เค-เฅžिเคฐाเฅ˜ เค•เคญी เคนเคฎ เคจे เคฏूँ เค—ँเคตाเคˆ เคจ เคฅी

Na apna ranj na auron ka dukh na tera malaal
Shab-e-firaaq kabhi ham ne yun ganwaai na thi

Not my grief, not their sorrows, not your regret
Like so the night of separation I had never wasted

เคฎोเคนเคฌ्เคฌเคคों เค•ा เคธเฅžเคฐ เค‡เคธ เคคเคฐเคน เคญी เค—ुเฅ›เคฐा เคฅा
เคถिเค•เคธ्เคคा-เคฆिเคฒ เคฅे เคฎुเคธाเฅžिเคฐ เคถिเค•เคธ्เคคा-เคชाเคˆ เคจ เคฅी

Mohabbaton ka safar is tarah bhi guzra tha
Shikasta-dil the musafir shikasta-paai na thi

The journey of love was even traversed like this
The travellers’ hearts ached but feet never ached

เค…เคฆाเคตเคคें เคฅीं, เคคเฅšाเฅžुเคฒ เคฅा, เคฐंเคœिเคถें เคฅीं เคฌเคนुเคค
เคฌिเค›เฅœเคจे เคตाเคฒे เคฎें เคธเคฌ เค•ुเค› เคฅा, เคฌेเคตเฅžाเคˆ เคจ เคฅी

Adaawatein thin, taghaaful tha, ranjishein thin bahut
Bichhadne waale mein sab kuch tha, bewafaai na thi

There was hatred, there was neglect, and lots of ill-will
The separated one felt them all, but was never corrupted

เคฌिเค›เฅœเคคे เคตเฅ˜्เคค เค‰เคจ เค†ँเค–ों เคฎें เคฅी เคนเคฎाเคฐी เฅšเฅ›เคฒ
เฅšเฅ›เคฒ เคญी เคตो เคœो เค•िเคธी เค•ो เค…เคญी เคธुเคจाเคˆ เคจ เคฅी

Bichhadte waqt un aankhon mein thi hamari ghazal
Ghazal bhi wo jo kisi ko abhi sunaai na thi

While parting those eyes had my Ghazal in them
That too the Ghazal which had been never recited

เค•िเคธे เคชुเค•ाเคฐ เคฐเคนा เคฅा เคตो เคกूเคฌเคคा เคนुเค† เคฆिเคจ
เคธเคฆा เคคो เค†เคˆ เคฅी เคฒेเค•िเคจ เค•ोเคˆ เคฆुเคนाเคˆ เคจ เคฅी

Kise pukaar raha tha wo doobta hua din
Sada to aai thi lekin koi duhaai na thi

Who was being called by the fleeting dusk
There did come a voice but it never pleaded

เค•เคญी เคฏे เคนाเคฒ เค•ि เคฆोเคจों เคฎें เคฏเค•-เคฆिเคฒी เคฅी เคฌเคนुเคค
เค•เคญी เคฏे เคฎเคฐเคนเคฒा เคœैเคธे เค•ि เค†เคถ्เคฐ्เคจाเคˆ เคจ เคฅी

Kabhi ye haal ki donon mein yak-dili thi bahut
Kabhi ye marhala jaise ki aashnaai na thi

Sometimes it was as if both of them were in accord
Sometimes the state of having been never befriended

เค…เคœीเคฌ เคนोเคคी เคนै เคฐाเคน-เค-เคธुเฅ™เคจ เคญी เคฆेเค– ‘เคจเคธीเคฐ’
เคตเคนाँ เคญी เค† เค—เค เค†เค–़िเคฐ, เคœเคนाँ เคฐเคธाเคˆ เคจ เคฅी

Ajeeb hoti hai raah-e-sukhan bhi dekh ‘Naseer’
Wahan bhi aa gaye aakhir, jahaan rasaai na thi

The path-of-poetry is quite weird, notice ‘Naseer’
Even arrived there, where a path was never paved

– เคจเคธीเคฐ เคคुเคฐाเคฌी (Naseer Turabi)

Listen to this ghazal being recited by the poet himself.