As foretold in the previous installment, here’s a second one. Also as mentioned there, do go through the tab titled “Shayari” before reading any further and this translation too requires mentioning Thanks to DQ.
I’ve removed two Shers from the following translated Ghazal because I don’t know a word’s meaning in one sher and the other one being “Urdu-heavy” was not very “translator-friendly”! So let’s enjoy the rest of the Ghazal:
मकानों के थे या ज़मानों के थे
अजब फ़ासले दर्मियानों के थे
Makaanon ke the ya jamaanon ke the
Ajab faasle darmiyaanon ke the
Were they space-like or were they time-like
Weird separations of the intervals, they were
This particular translation will be appreciated by physicists more than other mere mortals.
थे वहमों के कुछ, कुछ गुमानों के थे
सभी अपने अपने ठिकानों के थे
The wahamon ke kuch, kuch gumaanon ke the
Sabhi apne apne thikaanon ke the
Some due to doubts, some due to pride
All of their very own abodes, they were
खुली आँख तो सामने कुछ न था
वो मंज़र तो सारे उड़ानों के थे
Khuli aankh to saamne kuch na tha
Wo manzar to saare udaanon ke the
Nothing before the now open eyes
The scenery of all flights, they were
मुसाफ़िर की नज़रें बुलन्दी प' थीं
मगर रास्ते सब ढलानों के थे
Musaafir ki nazaren bulandi pa’ theen
Magar raaste sab dhalaanon ke the
The traveller had eyes on his ascent
The roads but of descent, they were
पकड़ना उन्हें कुछ ज़रूरी न था
परिंदे सभी आशियानों के थे
Pakadna unhen kuch zaroori na tha
Parinde sabhi aashiyaanon ke the
It was not necessary to bind them
All birds were residents, they were
उन्हें ढूंढ़ने तुम कहां चल दिये
वो किरदार तो दास्तानों के थे
Unhen dhoondhne tum kahan chal diye
Wo kirdaar to daastaanon ke the
Where will you go search for them
The characters of fiction, they were
-शीन काफ़ ‘निज़ाम’ (Sheen Kaaf ‘Nizaam’)
One sher on Anubhuti-Hindi.org has sentiments ‘similar’ to the fourth sher above! So I present a translation of that sher also:
हैं निगाहें बुलन्दियों पे मेरी,
क्या हुआ पाँव गर ढलान पे है
Hain nigaahen bulandiyon pe meri,
kya hua paanv gar dhalaan pe hai
My eyes are focussed on ascent,
Who cares if my feet are on descent
-नीरज गोस्वामी (Neeraj Goswaami)
Bold words there… Very Bold!
No comments:
Post a Comment