This post may seem like a repeat of the 2010 post but sadly it’s not!
My superpartner insisted that she’ll translate a Bengali song for – I forget which – me or my blog. Ignoring such subtleties, she accomplished just that sometime ago and am making a blogpost out of it. Considering her knowledge of Bengali is as good as my knowledge of Cricket, one of her friends (S) did a good job at translating the song. I also did a good job at editing the translation since I indulge in translating stuff myself!
The format for this post is different from that mentioned in the tab “Shayari” above because I can not read / write the Bengali script. So I’ll just present the Roman transliteration and English translation. (No comments as I didn’t do the translation.) Here we go:
Je kota din tumi chhile paashe
Ketechhilo noukar paale chokh rekhe
Amar chokhe thonte gaale tumi lege aachho
The few days that you were by my side
Passed by looking at the boat's mast
Your presence lingers in my eyes, lips and cheeks
Jetuku rod chhilo lukono megh diye
buni tomaar shaale bhalobasa
Amar angule haate kaaNdhe tumi lege achho
The few sunrays that were hidden by clouds
I knit them along with my love in your shawl
Your presence lingers in my fingers, hands and neck
Tomar nokher dogaye tibro premer maane
Amio galpo sajai tomar kaane kaane
Takiye thaki hajar porda ora bikel
Shahar dumre muchre thakuk anyodike
Traffic-er ei cacophony amader swapno chushe khaye!
The meaning of love is on your nail-tips
And I whisper stories in your ears
Staring at the thousands of curtains blowing in the afternoon
Let the destructive city stories remain on the other side
The cacophony of traffic sneaks into our dreams
Jebhabe joldi haat mekhechhe bhaat
Notun alur khosa ar ei bhalobasa
Amar deyal-ghorir kaantay tumi lege aachho
Just like the way a fast hand has mixed rice
With fresh potatoes, your love has stuck to mine
Your presence lingers on the hands of my wall clock
Jemon joriye chhile ghum ghum baraph paashe
Amio khunji tomay amar ashe-pashe
Abar sondhyebela phire jaoya jahaj banshi
Bukhe pathor rakha mukhe rakha haasi
Je jaar nijer deshe amra srot kurote jaai
As if you were stuck to my sleepy ice-cold side
I search for you here and there beside me
The music of a returning ship's whistle in the evening
Stone at my heart but smile at your face
We go to discover our roots in our own countries
And then the repeats of sentences with lingering sentiments follow… Anyway, am Glad it ended. If you want to know more about this song,
No comments:
Post a Comment