…and we look back at old times.
I was recently suggested this video from Rekhta channel by YouTube and it jogged my memory from way past. It led me to one of my Superpartner’s old posts where we had translated single Shers of various poets. One of those poets was Naseer Turabi, whose well-known Ghazal was the subject of that recently suggested video. I also own a rendition of this Ghazal by Abida Parveen. Anyway, today I thought about translating the whole ghazal. Why now? Because now I know the meanings of all the words, thanks to Rekhta. ๐ So here goes the translation (as usual, do read my disclaimer in the “Shayari” tab):
เคตो เคนเคฎ-เคธเฅเคฐ เคฅा เคฎเคเคฐ เคเคธ เคธे เคนเคฎ-เคจเคตाเค เคจ เคฅी
เคि เคงूเคช เคाँเคต เคा เคเคฒเคฎ เคฐเคนा เคुเคฆाเค เคจ เคฅी
Wo ham-safar tha magar us se ham-nawaai na thi
Ki dhoop chaanv ka aalam raha judaai na thi
–E was a companion but compatibility was never claimed
Like a scene with sunlight and shade they never separated
เคจ เค
เคชเคจा เคฐंเค เคจ เคเคฐों เคा เคฆुเค เคจ เคคेเคฐा เคฎเคฒाเคฒ
เคถเคฌ-เค-เฅिเคฐाเฅ เคเคญी เคนเคฎ เคจे เคฏूँ เคँเคตाเค เคจ เคฅी
Na apna ranj na auron ka dukh na tera malaal
Shab-e-firaaq kabhi ham ne yun ganwaai na thi
Not my grief, not their sorrows, not your regret
Like so the night of separation I had never wasted
เคฎोเคนเคฌ्เคฌเคคों เคा เคธเฅเคฐ เคเคธ เคคเคฐเคน เคญी เคुเฅเคฐा เคฅा
เคถिเคเคธ्เคคा-เคฆिเคฒ เคฅे เคฎुเคธाเฅिเคฐ เคถिเคเคธ्เคคा-เคชाเค เคจ เคฅी
Mohabbaton ka safar is tarah bhi guzra tha
Shikasta-dil the musafir shikasta-paai na thi
The journey of love was even traversed like this
The travellers’ hearts ached but feet never ached
เค
เคฆाเคตเคคें เคฅीं, เคคเฅाเฅुเคฒ เคฅा, เคฐंเคिเคถें เคฅीं เคฌเคนुเคค
เคฌिเคเฅเคจे เคตाเคฒे เคฎें เคธเคฌ เคुเค เคฅा, เคฌेเคตเฅाเค เคจ เคฅी
Adaawatein thin, taghaaful tha, ranjishein thin bahut
Bichhadne waale mein sab kuch tha, bewafaai na thi
There was hatred, there was neglect, and lots of ill-will
The separated one felt them all, but was never corrupted
เคฌिเคเฅเคคे เคตเฅ्เคค เคเคจ เคँเคों เคฎें เคฅी เคนเคฎाเคฐी เฅเฅเคฒ
เฅเฅเคฒ เคญी เคตो เคो เคिเคธी เคो เค
เคญी เคธुเคจाเค เคจ เคฅी
Bichhadte waqt un aankhon mein thi hamari ghazal
Ghazal bhi wo jo kisi ko abhi sunaai na thi
While parting those eyes had my Ghazal in them
That too the Ghazal which had been never recited
เคिเคธे เคชुเคाเคฐ เคฐเคนा เคฅा เคตो เคกूเคฌเคคा เคนुเค เคฆिเคจ
เคธเคฆा เคคो เคเค เคฅी เคฒेเคिเคจ เคोเค เคฆुเคนाเค เคจ เคฅी
Kise pukaar raha tha wo doobta hua din
Sada to aai thi lekin koi duhaai na thi
Who was being called by the fleeting dusk
There did come a voice but it never pleaded
เคเคญी เคฏे เคนाเคฒ เคि เคฆोเคจों เคฎें เคฏเค-เคฆिเคฒी เคฅी เคฌเคนुเคค
เคเคญी เคฏे เคฎเคฐเคนเคฒा เคैเคธे เคि เคเคถ्เคฐ्เคจाเค เคจ เคฅी
Kabhi ye haal ki donon mein yak-dili thi bahut
Kabhi ye marhala jaise ki aashnaai na thi
Sometimes it was as if both of them were in accord
Sometimes the state of having been never befriended
เค
เคीเคฌ เคนोเคคी เคนै เคฐाเคน-เค-เคธुเฅเคจ เคญी เคฆेเค ‘เคจเคธीเคฐ’
เคตเคนाँ เคญी เค เคเค เคเค़िเคฐ, เคเคนाँ เคฐเคธाเค เคจ เคฅी
Ajeeb hoti hai raah-e-sukhan bhi dekh ‘Naseer’
Wahan bhi aa gaye aakhir, jahaan rasaai na thi
The path-of-poetry is quite weird, notice ‘Naseer’
Even arrived there, where a path was never paved
– เคจเคธीเคฐ เคคुเคฐाเคฌी (Naseer Turabi)